Перевод терминов TOC

Коллеги, внимание!

Форум переехал в Facebook в нашу группу «Фокусировка на главном».
Прошу задавать свои вопросы и открывать новые темы в группе, там вы сможете оперативно получить ответы.

Перейти в группу

В этой теме 6 ответов, 3 участника, последнее обновление  Evgeny Volkov 4 года/лет, 7 мес. назад.

Просмотр 7 сообщений - с 1 по 7 (из 7 всего)
  • Автор
    Сообщения
  • #6997

    Evgeny Volkov
    Участник

    Может ли мне кто-нибудь объяснить, почему термин evaporating cloud (EC) переведён как «Грозовая туча», когда и по концептуальному смыслу, и по семантическому это «испаряющееся (грозовое) облако»?

    #6999

    Евгений, приветствую!

    Я довольно много занимаюсь с переводами и могу сказать, что перед переводчиком всегда стоит дилемма: переводить точно по тексту или точно по смыслу. Если переводчик «в теме» и отлично понимает о чем идет речь, более свободный перевод, как правило, оказывается намного лучше. Вряд ли кто-то сможет объяснить, почему так или иначе перевели определенные термины. Так решил конкретный человек. И не всегда удачно. Например, многим не нравится «проход». Но термины уже устоялись, и я не думаю, что нужно их пытаться изменить.

    Что же касается «грозовой тучи», я думаю, это как раз отличный перевод, который наиболее точно отражает суть назревающего конфликта. Как растущая на горизонте черная туча в конце концов закроет все небо, грянет гром и начнется буря. Отличное описание ситуации! По-моему, гораздо понятнее, чем английское «испаряющееся облако». Точнее, тут имеется в виду «туча, которую необходимо испарить» [чтобы снять конфликт], но этот перевод будет уже совсем ни в какие ворота. 🙂 Не согласны?

    #7003

    Evgeny Volkov
    Участник

    Я пока не знаю всего контекста, но есть ещё простой и точный вариант «испарение (грозовой) тучи», если уж речь идёт о процессе.

    #7004

    Evgeny Volkov
    Участник

    Для справки: мой стаж профессионального перевода научных психологических текстов — 20 лет, включая публикацию нескольких известных монографий в ведущих издательствах (публикации переводов статей я не считал). Это не в плане давления авторитетом, а в объяснение того, как давно и как глубоко я сталкиваюсь с примерами неудачных переводов англоязычных терминов на русский язык, что бывает очень трудно затем изменить.

    #7005
    Виктор Вальчук
    Виктор Вальчук
    Хранитель

    Евгений, вполне возможно вы и правы с точки зрения дословного перевода. Да и смысл надо сказать передается правильно в «испаряющейся туче». Хотя справедливости ради нужно сказать, что наряду с термином «evaporating cloud» часто (по моему даже чаще) используется термин «cloud», то есть просто «туча». На мой взгляд, термин «evaporating cloud» используется все меньше, на его место приходят «cloud», «UDE cloud», «conflict cloud». Так что термины «туча» и «грозовая туча» вполне подходящие, я думаю.

    #7006

    Я пока не знаю всего контекста, но есть ещё простой и точный вариант «испарение (грозовой) тучи», если уж речь идёт о процессе.

    Для названия инструмента не звучит.

    #7007

    Evgeny Volkov
    Участник

    Аргумент понял.

Просмотр 7 сообщений - с 1 по 7 (из 7 всего)

Форум «Теория ограничений: инструменты и практика» закрыт для новых тем и ответов.